Finalització de la traducció de la web www.antiblavers.org al castellà i l’anglès

Benvolguts amics:

Ahir finalitzà la tasca titànica de traducció del contingut de la web al castellà i l’anglès. Sols no s’han traduït les següents parts:

1-El fòrum, per raons òbvies.

2-Les explicacions de les vora 3000 imatges i documents de la galeria, i no per manca de ganes, sinó perquè el sistema informàtic de la web no ho permet.

3-La secció “Blavers d’ara”, que és una secció canviant i dinàmica. Estudiarem, però, traduir-la també en el futur.

Tota la resta de contingut de la web, inclosos material addicional i argumentacions, ha estat, doncs, traduït al castellà i l’anglès. Ja hi havia traduccions a aquestes llengües de la secció “Des de l’exterior”, on els articles dels professors Radatz i Martin havien estat traduïts des de l’inici de la web al català, castellà i anglès (tot conservant la versió originària en alemany respecte al professor Radatz i en francès respecte al professor Martin).

Si observeu bé, a dalt a la dreta hi ha unes banderetes que permeten triar la llengua:

https://i.imgur.com/sCOHR8v.jpg

I el principal artífex d’aquesta cosa tan meravellosa ha estat un jove col·laborador, que ella a soles ha fet la major part d’aquesta tan titànica i gegantina tasca. A ell li hem de donar un enorme agraïment.

Així mateix, aquesta traducció ens ha obligat a revisar la web i actualitzar-la: Eliminant xicotets errors, links que ja no funcionen, etc. També afegint contingut que mancava. P.ex. la referència a La Lepra Catalanista en parlar de Blasco Ibáñez, o explicant els lamentables fets del 9 d’Octubre de 2017 en parlar de la violència blavera.

El projecte antiblavers, doncs, continua avant amb més força que mai. Aquesta notícia és un perfecte colofó al 17 aniversari de la web, recentment celebrat (camí ja del 18è doncs). En el camí s’han quedat les patètiques webs ultrablaveres elpalleter.com i valenciafreedom.com I també la web neoblavera valencianisme.com

Ara és moment que tots els que han criticat en un moment o altre la nostra web, usant una entranyable expressió del nostre amic Toni Cucarella, rosseguen ferro. Per exemple la Redeula (aka Paula Menero i Saborit), que continua fent la mona en internet. O Vicent Baydal, al qual la seua vida social activa li priva temps d’investigar (i de preparar-se p.ex. per a les oposicions a profe de la UJI que ha perdut recentment). O al pesadíssim islamòfil David Segarra (que fa patètiques dissertacions islamistes a TWT), etc. etc.

També a tots aquells que han aprofitat material de la nostra web en un moment, i després no han fet cap menció d’agraïment (acknowledgement diuen a països més educats que el nostre. P.ex. Vicent Flor, que agafà molt de material i info de la nostra web per a la seua tesi doctoral, i que després no sols no ne féu cap menció en ella a la nostra web, sinó que agraí això a un dels nostres col·laboradors censurant-li la publicació d’un llibre a la Institució el Magnànim de la Diputació de València (que presideix i on cobra més que el president Ximo Puig).

Però bé, nosaltres quan férem la web posàrem tot el material (que ens ha costat molt de treball i esforç aconseguir i sistematitzar) a disposició de tot aquell a qui li poguera servir. No férem una web de pagament. I hem usat la magnanimitat que sempre ha tingut el poble llaurador valencià, convidant de la seua collita els forasters (cosa que encara perdura).

A nosaltres no ens preocupen aquestes misèries. Gaudim del moment i no podem deixar de sentir llàstima respecte a eixos que estaran ara, com diria el gran Toni, rossegant ferro. Sobretot perquè l’enveja és el pecat principal dels valencians.

Però bo, tornant a l’inici, estem enormement satisfets pel resultat. En primer lloc, perquè aquestes traduccions donaran a conèixer el semi-amagat fenomen blaver de la transició (amb tota la seua càrrega de violència) a molta més gent. En segon lloc, perquè la nostra web d’aquesta manera, guanya més seriositat i caràcter científic (que sempre hem procurat que tinga d’altra banda). En tercer lloc, perquè aquestes traduccions obren nous camins de difusió i de col·laboració científica. En quart lloc, perquè per fi hem culminat un gran somni que teníem fa molts anys, i que no havíem pogut fer realitat encara.

Però nosaltres som justos i no mesquins. El principal artífex de tot això ha estat, com hem dit, un jove col·laborador. A ell li donem, doncs, el nostre més pregon agraïment.

Equip d’antiblavers.

Aquesta entrada ha esta publicada en General. Afegeix a les adreces d'interès l'enllaç permanent.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà.

Cal llegir i acceptar les següents normes de privadesa:
Aquest formulari recull el vostre nom, correu electrònic i contingut perquè puguem fer un seguiment dels comentaris publicats al lloc web. Per obtenir més informació, consulteu la nostra política de privadesa on obtindreu més informació sobre on, com i per què emmagatzemem les vostres dades.